May 132016
 

Something’s Turning Over (Qualcosa sta girando)

10th song from the album C’mon (12-Apr-2011)
by Mimi Parker and Alan Sparhawk (Low)

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Da bambino ho nascosto tra le pagine
Ritagli di frasi segrete sublimi
Ma le cose a cui giriamo le spalle quando siamo più grandi
Ci trascinano solo indietro nel nostro letto

Qualcosa sta girando
Faresti meglio a liberartene finché ti è possibile
Qualcosa sta girando

Angeli che danno fuoco all’oceano
Pirati che trasformano uomini in bugiardi
No, non credo che vedremo mai i loro volti
Non credo che vedremo mai la fine

Qualcosa sta girando
Faresti meglio a liberartene finché ti è possibile
Qualcosa sta girando

Liberatene finché sei giovane

Di tanto in tanto li sento respirare
Muoversi attraverso le stanze così silenziosamente
E solo perché non senti mai le loro voci
Non significa che non ti uccideranno nel sonno

La la la la la

Testo originale:

As a child I hid between the pages
Cutting secret phrases overhead
But things we turn our back on when we’re older
Only drag us back into our bed

Something’s turning over
You’d better get out while you can
Something’s turning over

Angels setting fire to the ocean
Pirates making liars out of men
No, I don’t think we’ll ever see their faces
I don’t think we’ll ever see the end

Something’s turning over
You’d better get out while you can
Something’s turning over

Get out while you’re young
Get out while you’re young

Every now and then I feel them breathing
Moving through the rooms so quietly
And just because you never hear their voices
Don’t mean they won’t kill you in your sleep

La la la la la

May 132016
 

Burn The Witch (Brucia la Strega)

1st song from the album A Moon Shaped Pool (8-May-2016)
By Radiohead

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Rimani nell’ombra
Inneggia alla forca
Questo è un raduno

Questo è un attacco di panico a volo basso
Canta una canzone dal jukebox che fa:

Brucia la strega
Sappiamo dove abiti

Croci rosse su porte in legno
E se galleggi bruci
Parla sciolto intorno ai tavoli
Abbandona ogni ragione
Evita ogni contatto con gli occhi
Non reagire
Spara all’ambasciatore [1]

Questo è un attacco di panico a volo basso
Canta la canzone da sei pence che fa: [2]

Brucia la strega
Sappiamo dove abiti

[1] “Shoot the messenger” è una metafora che indica quando viene incolpato il messaggero per le cattive notizie. Il contrario dell’espressione italiana “Ambasciator non porta pena”.
[2] “Sing a Song of Sixpence” è una nota filastrocca inglese che ha avuto origine probabilmente nel XVIII secolo.

Testo originale:

Stay in the shadows
Cheer at the gallows
This is a round up

This is a low flying panic attack
Sing a song on the jukebox that goes

Burn the witch
Burn the witch
We know where you live

Red crosses on wooden doors
And if you float you burn
Loose talk around tables
Abandon all reason
Avoid all eye contact
Do not react
Shoot the messengers

This is a low flying panic attack
Sing the song of sixpence that goes

Burn the witch
Burn the witch
We know where you live
We know where you live