Jan 282017
 

 

Ash Borer, Dispirit and Worm Ouroboros at the Oakland Metro, 24-Jan-2017.

Worm Ouroboros setlist:

  1. Ribbon of Shadow
  2. Broken Movements
  3. Suffering Tree
  4. (Was It) The Cruelest Thing

Dispirit setlist:

  1. Odylic Void
  2. Bitumen Amnii
  3. [new song]

Ash Borer setlist:

  1. The Irrepassable Gate
  2. Lacerated Spirit
  3. Descended Lamentations
  4. Rotten Firmament
  5. In The Midst Of Life, We Are In Death
Jan 162017
 


Goole maps

Jan 152017
 

O Caroline

1st song from the album Matching Mole (8-Apr-1972)
by David Sinclair and Robert Wyatt (Matching Mole)

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

David è al pianoforte e io potrei suonare la batteria
E proveremo a fare un po’ di musica, cercheremo di divertirci un po’
Ma non riesco a fare meno di pensare che se tu fossi qui con me
Avrei avuto tutti i miei pensieri a fuoco e suonerei con più gusto
Ti amo ancora, Caroline
Ti voglio ancora, Caroline
Ho ancora bisogno di te, Caroline

Se queste le chiami cazzate sentimentali mi fai arrabbiare
Perché sai che non canterei di qualche storia passeggera
E se i miei tentativi di rima non convincono il tuo orecchio
Allora le memorie ti tradiscono con lo scorrere dell’anno
Ti amo ancora, Caroline
Ti voglio ancora, Caroline
Ho ancora bisogno di te, Caroline

Tu starai pensando che sia improbabile che intenda le parole che canto
O che tutti i tentativi di raggiungerti in questo modo potrebbero non significare nulla
Ma devi ammettere che entrambi abbiamo pensato che saremmo stati marito e moglie
E che avrei potuto farti felice per la parte migliore della tua vita
Ti amo ancora, Caroline
Ti amo ancora, Caroline

Testo originale:

David’s on piano, and I may play on a drum

And we’ll try to make the music work, we’ll try to have some fun

But I just can’t help thinking that if you were here with me

I’d get all my thoughts in focus and play more excitingly

I love you still, Caroline

I want you still, Caroline

I need you still, Caroline

If you call this sentimental crap you’ll make me mad

Cause you know that I would not sing about some passing fad

And if my attempts at rhyming aren’t convincing to your ear

Then memories betray you through the passing of the year

I love you still, Caroline

I want you still, Caroline

I need you still, Caroline

You must think it doubtful that I mean the words I sing

Or that all attempts to reach you this way could not mean a thing

But you must admit we both thought we’d be man and wife

And that I could make you happy for the best part of your life

I love you still, Caroline

I love you still, Caroline

Jan 152017
 

Titolo: Hotel Topazio
Autore: Paolo Guiducci
Editore: Galassia Arte
Anno edizione: 2013
ISBN: 978-88-6831-066-0

Descrizione:
Ambientata nella Riviera Romagnola degli anni ’80, il libro narra la storia di un’estate della vita di Dario, sedicenne curioso e irrequieto, impegnato a lavorare in albergo in una località ad alto flusso turistico.

Acquista

Jan 142017
 

Sea Song (Canzone del Mare)

1st song from the album Rock Bottom (26-Jul-1974)
by Robert Wyatt

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Sembri diversa ogni volta che vieni
Dalle creste schiumate dell’acqua di mare
La tua pelle splende dolcemente al chiaro di luna
In parte pesce, in parte focena, in parte capodoglio neonato
Sono tuo? Sei mia per giocarci?
Scherzi a parte – quando sei ubriaca
Sei stupenda quando sei ubriaca
Mi piaci soprattutto a tarda notte
Vai benissimo

Ma non riesco a capire il tuo essere diversa al mattino
Quando è il momento di giocare un po’ a essere umani
Sorridi per favore!

Sarai diversa in primavera, lo so
Sei un animale stagionale come la stella marina che si lascia trascinare dalla marea
Così, fino a quando il tuo sangue scorre per arrivare alla prossima luna piena
La tua follia si adatta bene con la mia
La tua pazzia si adatta perfettamente con la mia
La mia personalissima

Noi non siamo soli

Testo originale:

You look different every time you come
From the foam-crested brine
Your skin shining softly in the moonlight
Partly fish, partly porpoise, partly baby sperm whale
Am I yours? Are you mine to play with?
Joking apart – when you’re drunk you’re terrific when you’re drunk
I like you mostly late at night you’re quite alright

But I can’t understand the different you in the morning
When it’s time to play at being human for a while please smile!

You’ll be different in the spring, I know
You’re a seasonal beast like the starfish that drift in with the tide
So until your blood runs to meet the next full moon
Your madness fits in nicely with my own
Your lunacy fits neatly with my own, my very own

We’re not alone

Jan 142017
 

Signed Curtain (Sipario Approvato)

3rd song from the album Matching Mole (8-Apr-1972)
by Robert Wyatt (Matching Mole)

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Questa è la prima strofa
La prima
Questa è la prima strofa

E questo è l’inciso
O forse è un ponte
O solo un’altra parte della canzone che sto cantando

E questa è la seconda strofa
Potrebbe essere l’ultima
Questa è la seconda strofa
La seconda
Ma probabilmente è l’ultima

E questo è l’inciso
O forse è un ponte
O solo un altro cambio di tonalità
Non importa, non guasta
Significa solo che ho perso fiducia in questa canzone
Perché non mi aiuterà a raggiungerti…

Testo originale:

This is the first verse
This is the first verse
This is the first verse, the first, the first
And this is the first verse, verse, first verse
And this is the first verse, verse
This is the first verse

And this is the chorus
Or perhaps it’s a bridge
Or just another part of the song that I’m singing

And this is the second verse
It could be the last verse
This is the second verse, second verse, second verse
It could be the last verse, last verse
And this is the second verse
But it’s probably the last one

And this is the chorus
Or perhaps it’s a bridge
Or just another key change
Never mind, it doesn’t hurt
It only means that I lost faith in this song
‘Cause it won’t help me reach you…

Jan 082017
 

Arnold Layne

A-side of the first Pink Floyd’s single Arnold Layne (10-Mar-1967).
By Syd Barrett (Pink Floyd)

Traduzione in dialetto romagnolo a cura di mazapegul:

Arnold Lein l’aveva un viziazz
E ciavèva i pèn steis sota e cièr dla Louna
I i’ stasèva propri ben

In te mour u’iera un spèc grand
U s’avdeva imbruiè, al mudandi zilèsti cus vèd a sotta, por burdèl
L’ha tolt quèlli

Oh Arnold Lein, la n’è la stesa roba
E bsogna lès in dou par savèi, dou par savèi
T’an vì?

Arnold Lein
Arnold Lein

Adès i l’ha ciap cum un spurcazòun
I l’ha cious in tla prisòun
U gni pis gamba

Arnold Lein
Arnold Lein

Arnold Lein, ta ne fèga piò!

Testo originale:

Arnold Layne had a strange hobby
Collecting clothes, moonshine washing lines
They suit him fine

On the wall hung a tall mirror
Distorted view, see through, baby blue
He got it

Oh Arnold Layne, it’s not the same
It takes two to know, two to know, two to know, two to know
Why can’t you see

Arnold Layne
Arnold Layne
Arnold Layne

Now he’s caught a nasty sort of person
They gave him time, doors bang chaingang
He hated

Arnold Layne
Arnold Layne
Arnold Layne

Don’t do it again!

Jan 022017
 


Goole maps