Jan 142017
 

Sea Song (Canzone del Mare)

1st song from the album Rock Bottom (26-Jul-1974)
by Robert Wyatt

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Sembri diversa ogni volta che vieni
Dalle creste schiumate dell’acqua di mare
La tua pelle splende dolcemente al chiaro di luna
In parte pesce, in parte focena, in parte capodoglio neonato
Sono tuo? Sei mia per giocarci?
Scherzi a parte – quando sei ubriaca
Sei stupenda quando sei ubriaca
Mi piaci soprattutto a tarda notte
Vai benissimo

Ma non riesco a capire il tuo essere diversa al mattino
Quando è il momento di giocare un po’ a essere umani
Sorridi per favore!

Sarai diversa in primavera, lo so
Sei un animale stagionale come la stella marina che si lascia trascinare dalla marea
Così, fino a quando il tuo sangue scorre per arrivare alla prossima luna piena
La tua follia si adatta bene con la mia
La tua pazzia si adatta perfettamente con la mia
La mia personalissima

Noi non siamo soli

Testo originale:

You look different every time you come
From the foam-crested brine
Your skin shining softly in the moonlight
Partly fish, partly porpoise, partly baby sperm whale
Am I yours? Are you mine to play with?
Joking apart – when you’re drunk you’re terrific when you’re drunk
I like you mostly late at night you’re quite alright

But I can’t understand the different you in the morning
When it’s time to play at being human for a while please smile!

You’ll be different in the spring, I know
You’re a seasonal beast like the starfish that drift in with the tide
So until your blood runs to meet the next full moon
Your madness fits in nicely with my own
Your lunacy fits neatly with my own, my very own

We’re not alone

Jan 142017
 

Signed Curtain (Sipario Approvato)

3rd song from the album Matching Mole (8-Apr-1972)
by Robert Wyatt (Matching Mole)

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Questa è la prima strofa
La prima
Questa è la prima strofa

E questo è l’inciso
O forse è un ponte
O solo un’altra parte della canzone che sto cantando

E questa è la seconda strofa
Potrebbe essere l’ultima
Questa è la seconda strofa
La seconda
Ma probabilmente è l’ultima

E questo è l’inciso
O forse è un ponte
O solo un altro cambio di tonalità
Non importa, non guasta
Significa solo che ho perso fiducia in questa canzone
Perché non mi aiuterà a raggiungerti…

Testo originale:

This is the first verse
This is the first verse
This is the first verse, the first, the first
And this is the first verse, verse, first verse
And this is the first verse, verse
This is the first verse

And this is the chorus
Or perhaps it’s a bridge
Or just another part of the song that I’m singing

And this is the second verse
It could be the last verse
This is the second verse, second verse, second verse
It could be the last verse, last verse
And this is the second verse
But it’s probably the last one

And this is the chorus
Or perhaps it’s a bridge
Or just another key change
Never mind, it doesn’t hurt
It only means that I lost faith in this song
‘Cause it won’t help me reach you…