Thursday, March 18th, 2010

Insulti in dialetto romagnolo

Filed under: Dialetto romagnolo, Linguistica
Written by: mazapegul @ 8:15 pm

Raccolta di insulti, minacce, e cattiverie varie tipiche in dialetto romagnolo, con relativa traduzione. Gruppo facebook: Spataccati la faccia!

Link consigliati: leggi Hotel Topazio, un tuffo nell’incubo della Riviera Romagnola.

  • Sat ciàp at scòurg da veiv: Se ti prendo ti scortico vivo
  • Fat margusòun: Fatto margusone (con le candele al naso)
  • Smetla d’fè l’imbezel, va la: Smettila di fare l’imbecille, va la
  • Saret pu un’ignurènt: Sarai pure un ignorante
  • At caz dal scavìdi: Ti do degli scapaccioni
  • Brot zinganàz: Brutto zingaraccio
  • St’atent ch’at’atac in t’la muràia: Stai attento che ti attacco alla muraglia
  • Brut truiasi! brut putanasi: Brutte troiacce! brutte puttanacce (che detto da una nonna…)
  • Cut venja un azident: Che ti venga un accidende
  • Ci propri un zinzloun: Sei proprio un zuzzurellone
  • Ci acsè svampei che t’coz: Sei cosi svampito che vai a sbattere con la testa
  • S’at ciàp at stac un braz e at mèin sa quèl: Se ti prendo ti stacco un braccio e ti meno con quello
  • At dag un cargadour ad bòti: Ti un carico di botte
  • Va a scurzé en’te remal: Va a scoreggiare sulla crusca
  • Va a fè de’ciapi in’tla paciara: (?)
  • Ci furb, sol se chi-elt iè imbezel: Sei furbo solo se gli altri sono imbecilli
  • Va a fè al pugnetti valà: Vai a fare delle pugnette, va la
  • Tul in te sàc: Prendilo nel culo
  • Caz’t disdei in t’un fous: Mettiti a sedere su un fuso
  • At caz un manarvers ca’t fag zire pr’una stmèna: Ti do un manrovescio che ti faccio girare per una settimana
  • Cu’t casches l’usel matera e u’t rimbalzes in the cul: Che ti cascasse l’uccello per terra e ti rimbalzasse nel culo
  • Va in ti fre: Va nei frati
  • Va in te fiom: Va nel fiume
  • Va a fè dal brètti: Va a fare dei berretti
  • Va all’invouran: Va all’inferno (credo)
  • Va in te cumoun: Va nel comune
  • At cioud in te culeg: Ti chiudo nel collegio
  • Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun: Se ti prendo te ne do’ che non lo sa nessuno
  • Te una testa com una mazola: Hai una teste come una mazzola (il pesce)
  • Ci propri un cucalon: Sei proprio un credulone
  • At cmenz a dè du sciafun ala volta finchè in dvènta despar: Ti comincio a dare due schiaffoni alla volta finchè non diventano dispari
  • Va a fè di buchein mi chèn: Va a fare dei bocchini ai cani
  • T’fe schiv, loz e vargogna: Fai schifo, lordume e vergogna
  • Faza da cul da chèn da caza: Faccia da culo di cane da caccia
  • Sel te la vaca in tla scheina: Cos’hai una vacca nella schiena?, dicasi di persona svogliata)
  • Du ta l’e la forza, in tel cul quand scurez?: Dove ce l’hai la forza, nel culo quando scoreggi?
  • At dag un fum d’ bot e pu a deg can to vest: Ti riempio di botte e poi dico che non ti ho visto
  • Faza da cul da chen da caza l’ è piò bel e mi cul che la tu faza: Faccia da culo di cane da caccia e’ il bello il mio culo della tua faccia
  • At dag un s-ciafon cut parrà e dè d pasqua: Ti do’ uno schiaffone che ti sembrera’ il giorno di pasqua
  • Oca marèna: Oca marina
  • At faz na bretta: Ti faccio un berretta, ovvero: te lo tiro in testa
  • Zuchìra o zuchera: Grillotalpa, zuccaiola, mangia le radici delle zucche
  • Ci propri un pipilöca: Sei proprio un’ocarina
  • Cut vegna un sbòc ad fedelini: Che ti venga da vomitare i fedelini
  • Vargognàt vargugnos: Vergognati vergognoso
  • T’vù ciapè dù scìafun sobit sobit: Vuoi prendere dua schiaffoni subito subito?
  • Ci forra cum una bessa: Sei fuori come una biscia
  • Tan ci propri nurmel sobit: Non sei proprio normale subito
  • T’fe rid m’i pol: Fai ridere ai polli
  • Ci sèmpra in te mèz cume la zobia: Sei sempre nel mezzo come il giovedi’
  • T’fe avni e lat m’i garet: Fai venire il latte alla caviglie
  • Cu t’aves magnè la troia da znein: Che ti avesse magiato la troia da piccolo
  • Cut s’ciupes una roda in curva: Che ti scoppiasse una ruota in curva
  • Aj taiaria l’usel ma che baghen: Gli taglierei l’uccello a quel maiale
  • Mo chi te cumbine’? vigliac dun porc: Ma cosa hai combinato? vigliacco di un porco
  • T’fe avni a lat i’znoch: Fai venire il latte alle ginocchia
  • Brott cancarazz: Brutto cancro
  • Cì pez che ne la merda in te lét: Sei peggio della merda nel letto
  • Va là, va in tì fré: Va là, vai nei frati
  • Ci fort c’mè l’ aseda: Sei forte come l’aceto
  • Ci zonz c’me e baston de pulèr: Sei sporco come il bastone del pollaio
  • Burdel fat a canel magna luven chiga stupen: Ragazzo fatto a canale, (alto, lungo) mangia lupini e caga stoppini cioè mangia tondo ed evacua lungo
  • Sta atenti cat dag un zipoun in ti dint: Sta attento che ti arrivo un colpo nei denti
  • Set magnè, di regan?: Cos’hai mangiato, dei ramarri?
  • Sumar d’un esan: Somaro di un’asino
  • Ci long cum la messa canteda: Sei lungo come la messa cantata
  • Fat de in te fioc’: Fatti dare nel fiocco
  • Te ona testa che sù la ià una mazola la s’afoga: Hai una testa che se ce l’ha una mazzola si affoga
  • Te ona testa che sù la ià un sardòn e và in muntagna: Hai una testa che se ce l’ha un sardone va in montagna
  • Testa ad mort: Testa di morto
  • Fis-ciaza: Fischiaccia, delatore, spione
  • Surdaz: Testa dura, uno che non vuol ascoltare, capire. sinonimo: tistaza
  • Zalôn: Giallone per travaso di bile, itterico, problemi di fegato
  • Fraid: Fradicio
  • Zupaz: Letteralmente zoppaccio, difficile un altro significato oltre al dispregiativo
  • ‘Mbriagon: Ubbriacone
  • Faquaion: Contrazione di “fa e’ quajôn” che diventa fa’quajôn

Friday, February 27th, 2009

Al Zità – Città in dialetto romagnolo

Filed under: Dialetto romagnolo, Linguistica
Written by: mazapegul @ 5:20 pm

caveja.jpg

Elenco città e luoghi in dialetto romagnolo, limitato ovviamente a quelle la cui denominazione dialettale differisce da quella ufficiale. Sono incluse anche città non romagnole, estero compreso.

Facebook group: Spataccati la faccia!

A:

  • Alfonsine: a gl’Infulsen
  • Ardiano (Roncofreddo): Ardièn

B:

  • Badia (Longiano): Badì
  • Bagnacavallo: Bàgnacavall
  • Bagnara di Romagna: Bagnèra
  • Bagnarola (Cesenatico): Bagnarôla
  • Bagnile (Cesena): Bagneil
  • Bagno di Romagna: Bagn
  • Balignano (Longiano): Balignèn
  • Balze di Verghereto: al Bèlzi
  • Bellaria: Blèra
  • Bertinoro: Bartnora
  • Bologna: Bulogna
  • Bolzano: Bulzèn
  • Borella: Burèla
  • Borello: Burèl
  • Borghi: i Bourgh
  • Borgo Nuovo (Cesena): Borgh Sgumbì (non esiste sulla mappa ufficiale)
  • Boschetto (Cesenatico): e Buschèt
  • Brisighella: Brisighèla
  • Budrio di Longiano: e Boudar
  • Bulgaria (Cesena): Bigaria

C:

  • Calisese (Cesena): Calsèis
  • Cannucceto (Cesenatico): Canuzèid
  • Cannuzzo (Cervia): La Madona
  • Capannaguzzo (Cesena): e Macanein
  • Capocolle (Bertinoro): Mont Spachè
  • Carpineta (Cesena): Carpnèida
  • Case Castagnoli (Cesena): Ca’d'Castagnul
  • Case Missiroli (Cesena): Camisirol
  • Casemurate (Ravenna): Camurèdi
  • Castel Bolognese: Castèl Bulgnes
  • Castiglione Di Cervia: Castigliòun
  • Castrocaro Terme e Terra del Sole: Castruchêra e Tèra de Sòl
  • Cattolica: Catolga
  • Cento (Roncofreddo): Zent
  • Cervia: Zìrvia, Zìria
  • Cesena: Zisèna
  • Cesenatico: Ziznàtic
  • Civitella di Romagna: Zivitèla
  • Comacchio: Cumàc
  • Conselice: Cusêls
  • Coriano: Curièn
  • Cotignola: Cudgnôla
  • Crocetta: Crusètta

D:

  • Diolaguardia (Roncofreddo): Diolaguèrgia

F:

  • Faenza: Fênza
  • Felloniche (Cesena): Flonghi
  • Ferrara: Frara, Frèra
  • Fiumicino (Gatteo): Fiumsèin
  • Forlì: Furlè
  • Forlimpopoli: Frampùla
  • Formignano (Cesena): Furmgnèn
  • Francia: Frènza
  • Fratta Terme (Bertinoro): la Frata
  • Fusignano: Fusignèn

G:

  • Galeata: Gagliêda
  • Gambettola: e Bosch
  • Gatteo: Gatìr
  • Gattolino (Cesena): Gatulèin
  • Granarolo (Faenza): Garnaròl

I:

  • Imola: Jômla

L:

  • Longiano: Lunzèn
  • Lugo: Loug

M:

  • Macerone (Cesena): e Masròn
  • Madonna dell’Olivo (Cesena): Madona d’Uleiv
  • Maiolo: Majôl
  • Martorano (Cesena): Marturèn
  • Massa (Longiano): Masa
  • Massa Lombarda: Masa Lumbèrda
  • Matellica (Ravenna): Matelga
  • Meldola: Mèidla
  • Mercato Saraceno: Marchè
  • Milano: Milèn
  • Milano Marittima (Cervia): Milèn Maretma
  • Misano Adriatico: Misèn
  • Modena: Modna
  • Mordano: Murdân
  • Montecodruzzo (Roncofreddo): Montcudroz
  • Montecopiolo: Mont Cupiol
  • Monte Iottone (Mercato Saraceno): Mungitòun
  • Monteleone (Roncofreddo): Mugliòun
  • Montiano: Muncìn
  • Monticino (Bertinoro): Mungìn

N:

  • New York (USA): Nova York
  • Novafeltria: Marcaden dla Marecia

P:

  • Palazzuolo sul Senio: Palazol
  • Perticara (Novafeltria): Pargaja
  • Pievesestina (Cesena): Piaztèna
  • Pinarella (Cervia): Pinarèla
  • Pioppa (Cesena): Piòpa
  • Pisignano (Cervia): Pisignèn
  • Poggio Berni: e Pôz
  • Polenta (Bertinoro): Pulenta
  • Ponte Abbadesse (Cesena): Pònt Abadès
  • Ponte Ospedaletto (Longiano): Pont de Sdalètt
  • Pontecucco (Cesena): Pont de Coch
  • Ponte Pietra (Cesena): Pònt d’la Preda
  • Portogallo: Portugal
  • Predappio: Predàpi, la Prè
  • Premilcuore: Premaicur

R:

  • Rancio: Rencia
  • Riccione: Arzòun, Urzòun
  • Rimini: Rémin, Rémne
  • Riolo Terme: Riô, Riol
  • Roncofreddo: Lunfrèdd, Ronchfrédd
  • Ruffio (Cesena): Roffia
  • Rullato (Sarsina): Rulè

S:

  • San Francisco (USA): San Franzesch
  • San Giovanni in Galilea (Borghi): San Zvan
  • San Giorgio (Cesena): San Zorz
  • San Marino: San Marèin
  • San Mauro Pascoli: San Mèvar
  • San Paolo (BRA): San Pèval
  • San Pietro in Guardiano (Bertinoro): Sanpìr
  • San Piero In Bagno (Bagno Di Romagna): Sanpìr
  • Santa Maria Nuova (Bertinoro): Santamarinova
  • Sant’Angelo (Gatteo): Sant’Anzal
  • Santarcangelo: Sant’Arcànzli, Sant’Arcanzal
  • San Vito: San Vuoit
  • San Vittore (Cesena): San Vitòur
  • Sarsina: Sèsna, Sèrsna
  • Savignano Sul Rubicone: Samiìn, Savgnèn
  • S. Egidio (Cesena): Sanzìli
  • Settecrociari (Cesena): Sètcruser
  • Sogliano al Rubicone: Sujèn
  • Solarolo: Slarôl
  • Sorbano: Surbèn
  • Sorrivoli: Sureival
  • Spinello (Santa Sofia): Spinèl
  • Strigara (Sogliano al Rubicone): Starghera

T:

  • Talamello: Talamèl
  • Tantlon (Cervia): Tantlon
  • Torino: Turèin
  • Torre Pedrera (Rimini): Tòr d’la Preda
  • Torriana: Scurtghêda, Turièna

V:

  • Verghereto: Vargared
  • Verucchio: Vroc
  • Vigne (Cesena): al Vegni
  • Villalta (Cesenatico): Vlèlta
  • Calabrina (Cesena): Calabreina
  • Villa Chiaviche: al Ciavghi
  • Villa Verucchio: Villa Da Vroc

Z:

  • Zona PEP Cesenatico: Madunina
  • Zurigo (CHE): Zureig

Saturday, January 24th, 2009

Dizionario sfrondoli romagnoli

Filed under: Dialetto romagnolo, Linguistica
Written by: mazapegul @ 7:37 pm

caveja.jpg

Elenco vocaboli provenienti dal dialetto romagnolo in versione “italianizzata”, i quali vengono spesso utilizzati, più o meno consapevolmente, nelle frasi italiane. Fra parentesi è riportata la parola originale in dialetto romagnolo.

Facebook group: Spataccati la faccia!

Link consigliati: leggi Hotel Topazio, un tuffo nell’incubo della Riviera Romagnola.

A:

  • abbiocco (da biòca): sonnolenza
  • animaliaccio (da animaliaz): animalaccio
  • aquì (da aquè): qui
  • articiòcco (da artcioch): carciofo
  • arvìre (da arvei): aprire
  • a sà: abbastanza
  • azdora (da azdòura): massaia, reggitrice

B:

  • babùssa (da babossa): mento pronunciato
  • bagàglio (da bagài): oggetto di cui non si conosce o non si ricorda il nome. es: sposta qual bagaglio che è sempre nel mezzo.
  • bagattàre (da bagatè): rovinare.
  • baghìno (da bagèn): maiale
  • baghìno riccio (da baghèn rez): porcospino
  • baiòcchi (da baioch): soldi
  • balòsa/balùsa (da balousa): (1) organo genitale femminile, (2) bella ragazza
  • barbetto (da barbèt): mento
  • basciamèlla (da basciamèla): besciamella
  • bascòzza (da bascòza): tasca
  • bastianàzzo (da bascianàz): persona grande e grossa
  • batecco (da batèch): bastone
  • bazàrro (da bazàr): oggetto di cui non si conosce o non si ricorda il nome
  • biassàre (da biasè): (1) biascicare, (2) pronunziare male, con difficoltà e lentezza
  • biaccolare (da biaclè): parlare in modo incomprensibile o troppo velocemente
  • biciaròtto (da biciaròt): bicchierotto
  • bietta (da biètta): tiro forte (a pallone)
  • bigolo/bigulo (da beigual): ombelico
  • bìrro (da ber): burino
  • bisinìno (da bisinein): poco
  • bombardino (da bumbardèin): oggetto che fa qualcosa, di cui non si conosce o non si ricorda il nome
  • boàzza (da buaza): sonnolenza
  • bocchìno (da buchen): oggetto di poco valore o che funziona male. es: il tuo nuovo amplificatore è proprio un bocchino.
  • boccia, boccino (da bocia, buciein): bambino piccolo
  • borèlla (da burèla): mucca
  • bosco (da bosch): Gambettola
  • bricco (da brech): somaro
  • briscola (da brescla): (1) gioco con le carte, (2) botta, tozzone, calcio. es: se ti prendo ti briscolo.
  • bròda (da broda): mangiare dei maiali
  • bubbolare (da bublè): patire il freddo
  • buffa (da boffa): nevica forte
  • bugarone (da bugaròun): scarafaggio
  • bulirone (da buliròun): confusione, pieno di gente. es: ieri alla festa c’era un gran bulirone.
  • buratèlli (da buratel): anguille
  • burdèllo/burdèlla (da burdèl/burdèla): ragazzo/ragazza
  • bustarghìre (da bustarghei): abbrustolire
  • buso (da bous): buco
  • busone (da busòun): (1) gay, (2) fortunato

C:

  • caddìo (da cadìo): casa di dio, un posto molto lontano. es: bello quel locale, solo che è caddìo.
  • calàra (da calèra): discesa, vallata. es: come mai sono tutti quì, cosa c’é la calara?
  • cancaraccio (da cancaràz): persona brutta, inguardabile
  • cancaro (da chèncar): cancro
  • cane (da cane): invece che. es: meglio questo cane quello
  • canzèllo (da canzèl): cancello
  • capomilla (da capumella): camomilla
  • cappàre (da capè): scegliere. es: te cappi sempre il migliore eh?!
  • cappèlla (da cappella): errore, sbaglio.
  • cargadùro (da cargadour): carico pieno. es: ti dò un cargadùro di botte.
  • cargàre (da carghè): caricare
  • carnasìno (da carnasein): vento molto freddo
  • carvello (da carvèl): moltissimo
  • cavelli (da cavel): capelli
  • cavrone (da cavròun): capellone
  • cazzabubolo (cazabobal): aggeggio, arnese. es: mi passi il cazzabubolo per svitare ‘sto pistolo?
  • cazzarola (da cazarola): casseruola
  • chiavàre (da ciavè): (1) trombare, (2) fregare, rubare (3) farsi male. es: mi sono chiavato le dita nella porta.
  • chiavàta (da ciavèda): fregatura
  • ciacaràre (da ciacarè): chiaccherare
  • ciacarone (da ciacaròun): chiaccherone
  • ciappàre (da ciapè): prendere
  • ciòrla (da ciorla): piagnucolio tipico dei bambini
  • ciotàre (da ciutè): coprire
  • ciou: esclamazione di scampato pericolo o di avvertimento. es: ciou! sta attento!
  • ciulare (da ciulè): trombare
  • ciuturo (da ciutour): tappo
  • coccàlo (da cuchèl): gabbiano
  • comèlla (da cumèla): come mai?
  • coppetto (da cupèt): nuca, schiaffo sulla nuca
  • coradèlla (da curadèla): frattaglia (interiora degli animali macellati)
  • corina (da curèna): scirocco
  • cortèllo (da curtèl): coltello
  • còso: persona di cui non si ricorda il nome
  • coste (da costi): costolette
  • cuartàzza (da cuartàza): imboscata
  • cuccalone (da cucalòun): credulone
  • cuccàre (da cuchè): conquistare una ragazza/o
  • cuciarìno (da cuciarèn): cucchiaino
  • cuciaròli (da cuciarùl): castagne secche
  • culàndra: fortuna
  • culandrone (da culandròun): fortunato
  • cùle: espressione di rifiuto. es: D: ti butti prima te? R: cùle!
  • culo (da coul): fortuna
  • cuzzàre (da cuzè): sbattere la testa. es: sei ignorante che cuzzi!

D:

  • dabòno (da dabon): davvero, sul serio.
  • dacquàre (da daquè): dare acqua. es: vai a dacquare i fiori.
  • dalùngo (da dalongh): lontano
  • dato (da dè): accorto. es: non me ne sono dato.
  • dindlone (da dindlòun): grande e tontolone
  • drovare (da druvè): usare

E:

  • empua empua: quasi

F:

  • fardore (da fardòur): raffreddore
  • fasoli (da fasùl): fagioli
  • fiamba: fiamma
  • fiato (da fiè): puzzo
  • focarina/fogarina/fogheraccia (da fugarèna): grande falò. es: la focarina di San Giuseppe
  • forzìna (da furzèina): forchetta
  • fracco (da frach): molto/e. es: ho guadagnato un fracco di soldi
  • franco (da frènch): moneta romagnola. es: non ho rimasto più un franco!
  • fràngole (da frangli): briciole
  • frescone (da friscòun): colpo di freddo che causa mal di pancia, raffreddore e acciacchi vari
  • frizzàglio (da farzài): peperonata
  • fumo (da fom): grande quantitativo. es: ti do un fumo di botte.
  • furmantone (da furmantòun): frumento
  • furminanto (da furminènt): fiammifero

G:

  • gàggio (da gag): coi capelli rossi
  • gamba: per niente. es: non mi piace gamba.
  • gabìna (da gabeina): cabina
  • gambarèlla (da gambarèla): sgambetto
  • ganganone (da ganganon): persona grande e goffa
  • gardèlla (da gardèla): graticola
  • garetti (da garet): caviglie
  • garnada (da garnèda): scopa
  • garnadone (da garnadòun): rimbambito
  • gasato (da gasè): persona esaltata, con vanto
  • gatta (da gata): sbronza
  • gatùzzole (da gatozli): solletico
  • gapone (da gapòun): gallina
  • garibaldini (da garibaldein): caramelline di zucchero aromatizzato
  • gavàgno (da gavagn): cesto
  • gazòtto (da gazòt): uccellino
  • giargianese: lingua incomprensibile e sconnessa
  • giarino (da giarein): ghiaia
  • giaròli (da giarul): i sassolini della ghiaia
  • giazzàto (da giazè): ghiacciato
  • giazzòlo (da giazol): ghiacciolo
  • girandoloni (da zirandloun): sempre in giro senza meta
  • giuggiolone (da gigiulòun): rincoglionito
  • giure (da giouri): forbici
  • gnaffa (da gnafa): donna corpulenta, o ipertrofìa di organi o parti anatomiche
  • gnara (da gnèra): difficile. es: “la vedo un po’ gnara”, una situazione o un momento duri, difficili.
  • gniscolo (da gnescual): vermiciattolo
  • gnòcca (da gnòca): (1) organo genitale femminile, (2) bella ragazza
  • gnòcchi (da gnoch): (1) pugni dati con le nocche delle dita, (2) tipo di pasta. es: ti dò dei gnocchi nella testa.
  • gozzolo (da gozzal): goccio
  • grassòli (da grasùl): ciccioli
  • gravàtta (da gravata): cravatta
  • griso: aspro, non maturo

I:

  • imbariagòtto (da imbariagòt): ubriacone
  • imbirìto (da imbirei): infuriato, eccitato
  • imbombìto (da imbumbei): rincoglionito
  • imbustarghìto (da imbustarghei): sbruciacchiato
  • immaltàto (da immaltè): infangato
  • inciciuìto (da iciciuei): rimbecillito
  • indarlìto (da indarlei): tonto
  • indipartutto (da indipartot): dappertutto
  • infrontàre (da infruntè): indovinare
  • ingavagnàto (da ingavagnè): intrappolato, incartato. es: avevo delle carte buone ma mi sono ingavagnato.
  • inquartàto (da inquartè): grasso, obeso
  • insansàto (da insansè): scimunito
  • intortare (da inturtè): conquistare una ragazza/o
  • invalnàto (da invalnè): avvelenato
  • invìllo (da invèl): da nessuna parte. es: stasera non vado invillo.
  • invornìto (da invurnei): tonto
  • inzurlìto/inciurlìto (da inzurlei/inciurlei): stordito, intontito (da troppe chiacchiere, dalla musica alta?)

L:

  • lappa (da lapa): cibo che impasta la lingua. esempio: il caco non maturo.
  • ligurizia: liquerizia
  • lillone/lullone (da lilòun): grande e tontolone
  • lione (da liòun): leone
  • lovvo (da lov): goloso
  • lozzo (da lòz): sporco
  • lùdero/ludro: pigro, svogliato, fannullone
  • luvarìa: golosità
  • luvini (da luvein): lupini
  • luvone/luvarone (da luvòun): golosone

M:

  • maccanìno (da macanein): Capannaguzzo
  • malando (da malan): baccano
  • maletta (da malètta): scroto
  • malta: fango
  • manarìno (da manarèin): accetta
  • manarvèrso (da manarvers): manrovescio
  • manetta (da manètta): a forte velocità. es: guidavo a manetta.
  • manghi (da mèngh): masturbazioni. es: vai a fare dei manghi.
  • margùso (da margous): muco nasale
  • margusone (da margusoun): immaturo, persona adulta dal comportamento infantile
  • masàre (da masè): nascondere
  • masgòtto (da masgòt): cibo premasticato, fare il palotto
  • massa (da masa): molto
  • matìre (da matei): giochi, scherzi, sciocchezze
  • mazzapegolo (da mazapegul): folletto romagnolo
  • melarància (da melarènza): arancia
  • modato (da mudè): vestito bene, elegante.
  • mòllo (da mòl): bagnato
  • mortaròli (da murtarùl): pentolame
  • mo zò (da mo zò): dai su. esempio: mo zò, cosa combini!
  • mugliega: albicocca
  • muglione (da mugliòun): Monte Leone
  • mungitone (da mungitòun): Monte Iottone
  • muroglie (da muroi): emorroidi

N:

  • ninino (da ninén): maialino

O:

  • oscia/osta: ostia, espressione di meraviglia. es: oscia che roba!

P:

  • paciàrra (da paciàra): paciugo, melma
  • paciugone (da paciugòun): pasticcione
  • pandarsòli (da pandarsùl): prezzemolo
  • paròlo (da parol): paiolo
  • parpadèlle (da parpadèli): pappardelle
  • pastìna (da patèina): pasticca
  • pavaiòtta (da pavaiòta): moschino
  • parsiùtto (da parsot): prosciutto
  • patàcca (da patàca): coglione, sfigato, sciocco, sprovveduto
  • patìto (da patei): persona magra. es: come sei patito, ma di danno da mangiare?
  • pese (da pès): pesce
  • piazzettìna (da piaztèina): Pieve Sistina
  • pidariòlo (da pidariol): imbuto
  • pigra: pecora
  • pinazzi (da pinèz): piedacci
  • pipilocca: imbranato
  • pirucca (da pirocca): trottola
  • pisarèlli (da psarel): piselli
  • piscolla (da piscòlla): pozzanghera
  • pistòlo (da pistol): oggetto generico a forma di pistoncino, pulsalnte, manopola
  • pivironi (da piviroun): peperoni
  • pizulnìno (da pizulnein): pezzettino
  • pizzone (da pizòun): piccione
  • platò: cassetta per la frutta
  • plita (da plita): sbronza
  • plìto (da pleit): tacchino
  • polentone (da pulentòun): persona particolarmente lenta
  • porbia (da porbia): polvere
  • pomidòre (da pimidori): pomodori
  • porbione (da purbiòun): polverone
  • poveràzze (da puràzi): vongole
  • prete (da prit): scaldaletto a carbonella
  • pugnette (da pugnètti): masturbazioni, seghe
  • pursìa: qualunque, a caso. es: quali vuole? me ne dia un po’ pursia.
  • pressia/prissia: fretta

Q:

  • quaglionàre (da quaiunè): prendere in giro
  • quaglione (da quaiòun): uomo semplice, facile da prendere in giro

R:

  • rabalziere (da rabalzìr): ladro, impostore
  • radanare (da radanè): mettere in ordine, sistemare
  • radghe (da radghi): radici
  • ràgano (da règan): ramarro
  • ragnàre (da ragnè): (1) spilorciare, (2) litigare
  • ranzgo (da ranzg): (1) spilorcio, (2) andato a male
  • razzàre (da razè): rovistare
  • riccia (da rezza): spago
  • ridursi (da ardous): ritornare. es: non ridurti a casa troppo tardi.
  • rimmolo (da remmal): crusca
  • robàra (da rubèra): cosa di scarsa qualità o valore
  • ruggiàre (da rugì): (1) piangere, (2) urlare
  • rugolare (da ruglè): arrotolare
  • rusghìno (da rusghein): raucedine

S:

  • sabbione (da sabiòun): sabbia
  • sagattàre (da sagatè): rovinare, distruggere
  • saibàdgo (da saibàdg): selvatico, abominevole
  • salabràto (da salabrè): troppo salato
  • saràcchio (da saràc): sputo
  • saraghìna (da saragheina): sardina
  • savarnàta (da savarnèda): forte botta, colpo
  • sbambocciata (da sbambuzèda): subire una sconfitta pesante, essere ripreso con durezza da altri. es: prendersi una sbambocciata
  • sbassare (da sbasè): abbassare. es. sbassa quella musica!
  • sbiavito (da sbiavei): sbiadito
  • sbimbolato (da sbimbulè): sballato
  • sbocchinare (da sbuchinè): manomettere/regolare qualcosa, cazzeggiare
  • sbombàre (da sbumbè): funzionare a meraviglia. es: l’amplificare sbomba di brutto.
  • sbracciolato (da sbrazulè): a maniche corte
  • sbrago (da sbrègh): divertimento. es: vieni che c’è da sbragarsi.
  • sbròzzo (da sbròz): moltissimo, un’esagerazione. es: ne ho comprati uno sbrozzo.
  • sbruvaldàre (da sbruvaldè): sbavare
  • sburone (da sburòun): (1) persona particolarmente in gamba, (2) sfigato, goffo
  • sbuzzo (da sboz): intelligenza, stimolo, creatività, talento, slancio, spontaneità
  • scadore (da scadòur): prurito
  • scaffa (da scàfa): lavello dove si lavano i piatti
  • scancellàre (da scanzlè): cancellare
  • scapellare (da scaplè): sbagliare
  • scapùzzo (da scapoz): (1) inciampo, (2) sbaglio. es: hai fatto goal per scapuzzo.
  • scapuzzàre (da scapuzè): inciampare
  • scarànna (da scaràna): sedia
  • scartòzzo (da scartòz): cartoccio. es: prendi il latte nello scartozzo.
  • scaviàte (da scavìdi): scapaccioni
  • scavicciato (da scavcè): spettinato
  • scavidàre (da scavdè): evitare
  • schiòppo (da s-ciòp): fucile
  • scùccio (da scoz): scontro (di solito inteso come scontro fra auto)
  • s-ciavìto/schiavìto (da s-ciavei): insipido
  • s-ciadùro (da s-ciadour): mattarello
  • s-ciàffole (da s-ciàfli): ciabatte
  • s-ciampetto (da s-ciampet): ramo per il camino/stufa. es: ti tiro uno sciampetto nella testa!
  • s-cìcco (da s-cech): all’asciutto. es: ho la macchina a scicco (senza benzina)
  • s-ciòccàre (da s-ciuchè): schioccare
  • scappellare (da scaplè): sbagliare, scazzare.
  • scola: pozzanghera
  • scriccàre (da scrichè): stringere
  • scriccòtto (da scricòt): schiacciamento
  • scurezza (da scurèzza): scoreggia
  • scurzone (da scurzòun): scoreggione
  • sfarfugliàre (da sfarfuiè): dire cose non comprensibili ad altri in momenti di ira, di alterazione, di confusione o di ubriachezza
  • sfiombàre (da sfiumbè): andare molto veloci
  • sforbìre (da sfurbei): pulire a fondo
  • sfrangolàre (da sfrangulè): fare le bricciole. es: non vedi che stai sfrangolando fuori dal piatto?
  • sfrombola (da sfrombla): fionda
  • sfrondolo (da sfrondal): strafalcione, storpiatura dell’italiano
  • sfrùffola (da sfroffla): cade il nevischio
  • sfrucciàre (da sfrucì): infilare un arnese qualunque in un buco per cercare qualcosa
  • sfrùccio (da sfroc): punteruolo
  • sgadora (da sgadòura): pugnettara
  • sgarnàre (da sgarnè): sgranellare
  • sgavagnàrsela (da gavagno: cesto): cavarsela, togliersi da un impiccio
  • sgombiato (da sgumbì): mal messo, vestito male, sparpagliato
  • sgombigliàre (da sgumbiè): scompigliare
  • sgombràre (da sgumbrè): prendere tutto, finire
  • sgrafagnàre (da sgrafagnè): graffiare
  • sgrafagno (da sgrafagn): graffio
  • sgrigna (da sgregna): crisi di riso
  • sgolmàto/sgulmàto (da sgulmè): ingordo
  • sguillàre (da sguilè): scivolare
  • slacquazzàto (da slaquazè): diluito, senza nerbo
  • slèppa (da slèpa): forte botta, colpo
  • slitto/slivdo (da slet): lucido di mente. es: non sei proprio slitto slitto.
  • slungagnone (da slungagnòun): persona molto alta.
  • smanàrsi (da smanès): svestirsi
  • smangagnato (da smangagnè): deforme, sbilenco
  • smasàre (da smasè): spostare rumorosamente
  • smataràta (da smatarèda): caduta in terra
  • smortàre (da smurtè): spegnere
  • smortòrio (da smurtori): cerimonia funebre, luogo poco vivace o privo di vita.
  • smulgare (da smulghè): inzuppare, intingere
  • sorgo (da sòrgh): topo
  • spagnàra (da spagnèra): erba medica
  • spanèlla (da spanèla): spanna. es: ci dai a spanèlle (dicasi di persona poco precisa).
  • spantaciato (da spantaciè): spettinato
  • sparguglioni (da sparguglioun): di cose, animali e persone sparsi ovunque
  • sparnazzàto (da sparnazè): disordinato, spettinato
  • spatàcco (da spatàch): divertimento
  • spataccàre (da spatachè): cazzeggiare
  • spatassàre (da spatasè): spintonare
  • spilicco (da splech): pezzettino
  • spistolare (da spistulè): armeggiare/regolare qualcosa
  • spoglia (da spoia): sfoglia
  • sporbiàre (da spurbiè): spolverare
  • spugnettàre (da spugnitè): armeggiare qualcosa senza combinare niente di buono. es: sei sempre dietro a spugnettare con quel bombardino.
  • stoglàrsi/stugolàrsi (da stuglès): stendersi
  • stortàre (da sturtè): piegare
  • strabigare (da strabighì): strascicare
  • strabìgo (da strabeigh): grande quantitativo, moltissimo
  • strabìgolo (da strabeigual): grande quantitativo, moltissimo
  • stràcco (da stràch): stanco
  • strambalàto (da strambalè): strampalato, fuori dal normale, in senso positivo
  • strolgàre (da strulghè): inventare, escogitare
  • stroppàre (da strupè): pulire con uno strofinaccio
  • stugiàre (da stugì): (1) studiare, (2) mungere
  • surgatàccio (da surgatàz): topaccio
  • susinone (da susinòun): grande e tontolone
  • svarione (da svariòun): giramento di testa
  • svettola (da svèttla): tozzone
  • svinàre (da svinè): andare fuori di testa

T:

  • tacone (da tacòun): rimasuglio di qualcosa (dal sugo al fango) ormai inamovibile
  • tandrone (da tandròun): carne tenera, sedere, qualcosa di morbido e tenero
  • tanimòdi: in ogni caso, comunque
  • tapparòtto (da taparòt): persona bassa.
  • tinco (da tenc): (1) rigido, (2) morto. es: è rimasto tinco come una razza.
  • tirombèlla (da tirumbèla): sfrenato. es: andavo giù a tirombella.
  • teggia (da tèggia): teglia
  • tognino (da tugnín): tedesco
  • tomàna (da tumèna): divano
  • tozza (da tòza): piccolo schiaffo sulla testa
  • tròccolo (da troccual): pezzo. es: lasciane un troccolo anche per me.
  • trucciàre (da trucì): (1) bere avidamente, (2) consumare benzina. es: questa macchina truccia parecchio.
  • tucciàre (da tucì): imbevere il pane nel sugo

U:

  • uccèllo (da usèl): organo genitale maschile

V:

  • vangiàzzo (da vangiàz): ventaccio
  • vaiona (da vaiòun): campagna, campi
  • vengìno (da vangein): velticello fresco
  • vidròcchia (da vdròcia): biglia di vedro
  • voipa (da voipa): volpe

Z:

  • zabbàglio (da zabài): abbaglio
  • zàccualo (da zàcual): anatra
  • zambottino (da zambutin): es: “ci propri un zambutin!”
  • zampigàre (da zampighì): camminare rumorosamente
  • zanchetto (da zanchètt): pesce dell’adriatico
  • zandarnèllo (da zandarnèl): cetriolo
  • zanzàla (da zanzèla): zanzara
  • zanzigàre (da zanzighì): tartagliare
  • zeppa (da zèppa): forte botta, colpo
  • zetti (da zet): rami
  • zinalone (da zinalòun): grembiule
  • zìngano (da zengan): zingaro
  • zippotto (da zipót): piccolo schiaffo, pugno, es: “ti dò un zippotto nei denti!”
  • ziriótto (da ziriót): cervese, di cervia
  • znìno (da znein): piccolino
  • zòcco (da zòch): pezzo grosso di legno per il camino/stufa
  • zolla (da zòlla): cipolla
  • zonzerìe (da zunzerì): sporcherie
  • zonzità (da zunzità): sporcizia
  • zonzolone (da zunzlòun): sporcaccione
  • zrìse (da zreisi): ciliegie
  • zrìso (da zrìs): ciliegio
  • zunta (da zounta): aggiunta
  • zunzìzza (da zunzezza): salsiccia

Powered by WordPress