Apr 272017
 

Release date order:

  • The xx – I See You (January 13)
  • Piano Magic – Closure (January 20)
  • Moon Duo – Occult Architecture Vol 1 (February 3)
  • Tinariwen – Elwan (February 10)
  • Lawrence English – Cruel Optimism (February 17)
  • Vagabon – Infinite Worlds (February 24)
  • The Brian Jonestown Massacre – Don’t Get Lost (February 24)
  • Temples – Volcano (March 3)
  • Fen – Winter (March 10)(BM)
  • Jay Som – Everybody Works (March 10)
  • Yasmine Hamdan – Al Jamilat (March 17)
  • Mount Eerie – A Crow Looked at Me (March 24)
  • Falls of Rauros – Vigilance Perennial (March 31)(BM)
  • VANUM – Burning Arrow (April 1)(BM)
  • Ulver – The Assassination of Julius Caesar (April 7)
  • Robyn Hitchcock – Robyn Hitchcock (April 21)
  • The Black Angels – Death Song  (April 22)
  • Mark Lanegan Band – Gargoyle (April 28)
  • Ryuichi Sakamoto  – Async (April 28)
  • Slowdive – Slowdive (May 5)
  • Perfume Genius – No Shape (May 5)

« Best albums of 2016

Mar 302017
 

Silver Rider

4th song from the album The Great Destroyer (25-Jan-2005)
by Low

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

A volte ti vedo
Silver Rider [1]
A volte la tua voce non è abbastanza

Il tuo volto a finestre
Fuori per sempre
Nessuno ha sognato che avresti salvato il mondo

La la la la la

La marcia è finita
La grande distruttrice
Ti attraversa come un coltello

Prendimi con te
Silver Rider
A volte la tua voce non è abbastanza

La la la la la

[1] Silver Rider allude presumibilmente a Silver Surfer, il personaggio della Comic Marvel.

Original Lyrics:

At times I see you
You Silver Rider
Sometimes your voice is not enough

Your face in windows
Outside forever
Nobody dreamed you’d save the world
Nobody dreamed you’d save the world

La la la la la

The march is over
The great destroyer
She passes through you like a knife

Oh take me with you
You silver rider
Sometimes your voice is not enough
Sometimes your voice is not enough

La la la la la

Mar 112017
 

Strange Days (Giorni Strani)

1st song from the album Strange Days (25-Sep-1967)
Lyrics by Jim Morrison, music by The Doors

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Giorni strani ci hanno trovato
Giorni strani ci hanno rintracciato
Distruggeranno le nostre gioie occasionali
Dovremmo continuare a giocare
O cercare una nuova città

Occhi strani riempiono strane stanze
Voci indicheranno la loro stanca fine
La padrona di casa ridacchia
I sui ospiti sono addormentati dal peccato
Ascoltami parlare di peccato
E capisci che è finita

Giorni strani ci hanno trovato
E attraverso le loro strane ore
Ci tratteniamo in solitudine
Corpi confusi
Ricordi maltrattati
Come corriamo via dal giorno
Verso una strana notte di pietra

Testo originale:

Strange days have found us
Strange days have tracked us down
They’re going to destroy
Our casual joys
We shall go on playing
Or find a new town

Strange eyes fill strange rooms
Voices will signal their tired end
The hostess is grinning
Her guests sleep from sinning
Hear me talk of sin
And you know this is it

Strange days have found us
And through their strange hours
We linger alone
Bodies confused
Memories misused
As we run from the day
To a strange night of stone

Feb 252017
 

 

Deafheaven, This Will Destroy You and Emma Ruth Rundle at The Independent, San Francisco, 23-Feb-2017.

Emma Ruth Rundle setlist:

  1. Run Forever
  2. So, Come
  3. Protection
  4. Medusa
  5. Marked For Death
  6. Heaven

This Will Destroy You setlist:

  1. The Mighty Rio Grande
  2. Quiet
  3. War Prayer
  4. Dustism
  5. Burial on the Presidio Banks
  6. Little Smoke

Deafheaven setlist:

  1. Brought to the Water
  2. Baby Blue
  3. Come Back
  4. Language Games
  5. Unrequited
  6. Cody (Mogwai cover)
  7. Dream House
  8. Sunbather
  9. The Pecan Tree
  10. Daedalus (encore)

The day after, same venue:

Feb 112017
 

 

Alcest at the Oakland Metro, 06-Feb-2017.

Setlist:

  1. Kodama
  2. Je suis d’ailleurs
  3. Écailles de lune – Part 2
  4. Autre temps
  5. Oiseaux de proie
  6. Eclosion
  7. Les voyages de l’âme
  8. Sur l’océan couleur de fer
  9. Là où naissent les couleurs nouvelles
  10. Délivrance

The day after in Hollywood, better quality:

Jan 282017
 

 

Ash Borer, Dispirit and Worm Ouroboros at the Oakland Metro, 24-Jan-2017.

Worm Ouroboros setlist:

  1. Ribbon of Shadow
  2. Broken Movements
  3. Suffering Tree
  4. (Was It) The Cruelest Thing

Dispirit setlist:

  1. Odylic Void
  2. Bitumen Amnii
  3. [new song]

Ash Borer setlist:

  1. The Irrepassable Gate
  2. Lacerated Spirit
  3. Descended Lamentations
  4. Rotten Firmament
  5. In The Midst Of Life, We Are In Death
Jan 152017
 

O Caroline

1st song from the album Matching Mole (8-Apr-1972)
by David Sinclair and Robert Wyatt (Matching Mole)

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

David è al pianoforte e io potrei suonare la batteria
E proveremo a fare un po’ di musica, cercheremo di divertirci un po’
Ma non riesco a fare meno di pensare che se tu fossi qui con me
Avrei avuto tutti i miei pensieri a fuoco e suonerei con più gusto
Ti amo ancora, Caroline
Ti voglio ancora, Caroline
Ho ancora bisogno di te, Caroline

Se queste le chiami cazzate sentimentali mi fai arrabbiare
Perché sai che non canterei di qualche storia passeggera
E se i miei tentativi di rima non convincono il tuo orecchio
Allora le memorie ti tradiscono con lo scorrere dell’anno
Ti amo ancora, Caroline
Ti voglio ancora, Caroline
Ho ancora bisogno di te, Caroline

Tu starai pensando che sia improbabile che intenda le parole che canto
O che tutti i tentativi di raggiungerti in questo modo potrebbero non significare nulla
Ma devi ammettere che entrambi abbiamo pensato che saremmo stati marito e moglie
E che avrei potuto farti felice per la parte migliore della tua vita
Ti amo ancora, Caroline
Ti amo ancora, Caroline

Testo originale:

David’s on piano, and I may play on a drum

And we’ll try to make the music work, we’ll try to have some fun

But I just can’t help thinking that if you were here with me

I’d get all my thoughts in focus and play more excitingly

I love you still, Caroline

I want you still, Caroline

I need you still, Caroline

If you call this sentimental crap you’ll make me mad

Cause you know that I would not sing about some passing fad

And if my attempts at rhyming aren’t convincing to your ear

Then memories betray you through the passing of the year

I love you still, Caroline

I want you still, Caroline

I need you still, Caroline

You must think it doubtful that I mean the words I sing

Or that all attempts to reach you this way could not mean a thing

But you must admit we both thought we’d be man and wife

And that I could make you happy for the best part of your life

I love you still, Caroline

I love you still, Caroline

Jan 142017
 

Sea Song (Canzone del Mare)

1st song from the album Rock Bottom (26-Jul-1974)
by Robert Wyatt

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Sembri diversa ogni volta che vieni
Dalle creste schiumate dell’acqua di mare
La tua pelle splende dolcemente al chiaro di luna
In parte pesce, in parte focena, in parte capodoglio neonato
Sono tuo? Sei mia per giocarci?
Scherzi a parte – quando sei ubriaca
Sei stupenda quando sei ubriaca
Mi piaci soprattutto a tarda notte
Vai benissimo

Ma non riesco a capire il tuo essere diversa al mattino
Quando è il momento di giocare un po’ a essere umani
Sorridi per favore!

Sarai diversa in primavera, lo so
Sei un animale stagionale come la stella marina che si lascia trascinare dalla marea
Così, fino a quando il tuo sangue scorre per arrivare alla prossima luna piena
La tua follia si adatta bene con la mia
La tua pazzia si adatta perfettamente con la mia
La mia personalissima

Noi non siamo soli

Testo originale:

You look different every time you come
From the foam-crested brine
Your skin shining softly in the moonlight
Partly fish, partly porpoise, partly baby sperm whale
Am I yours? Are you mine to play with?
Joking apart – when you’re drunk you’re terrific when you’re drunk
I like you mostly late at night you’re quite alright

But I can’t understand the different you in the morning
When it’s time to play at being human for a while please smile!

You’ll be different in the spring, I know
You’re a seasonal beast like the starfish that drift in with the tide
So until your blood runs to meet the next full moon
Your madness fits in nicely with my own
Your lunacy fits neatly with my own, my very own

We’re not alone

Jan 142017
 

Signed Curtain (Sipario Approvato)

3rd song from the album Matching Mole (8-Apr-1972)
by Robert Wyatt (Matching Mole)

Traduzione in italiano a cura di mazapegul:

Questa è la prima strofa
La prima
Questa è la prima strofa

E questo è l’inciso
O forse è un ponte
O solo un’altra parte della canzone che sto cantando

E questa è la seconda strofa
Potrebbe essere l’ultima
Questa è la seconda strofa
La seconda
Ma probabilmente è l’ultima

E questo è l’inciso
O forse è un ponte
O solo un altro cambio di tonalità
Non importa, non guasta
Significa solo che ho perso fiducia in questa canzone
Perché non mi aiuterà a raggiungerti…

Testo originale:

This is the first verse
This is the first verse
This is the first verse, the first, the first
And this is the first verse, verse, first verse
And this is the first verse, verse
This is the first verse

And this is the chorus
Or perhaps it’s a bridge
Or just another part of the song that I’m singing

And this is the second verse
It could be the last verse
This is the second verse, second verse, second verse
It could be the last verse, last verse
And this is the second verse
But it’s probably the last one

And this is the chorus
Or perhaps it’s a bridge
Or just another key change
Never mind, it doesn’t hurt
It only means that I lost faith in this song
‘Cause it won’t help me reach you…

Jan 082017
 

Arnold Layne

A-side of the first Pink Floyd’s single Arnold Layne (10-Mar-1967).
By Syd Barrett (Pink Floyd)

Traduzione in dialetto romagnolo a cura di mazapegul:

Arnold Lein l’aveva un viziazz
E ciavèva i pèn steis sota e cièr dla Louna
I i’ stasèva propri ben

In te mour u’iera un spèc grand
U s’avdeva imbruiè, al mudandi zilèsti cus vèd a sotta, por burdèl
L’ha tolt quèlli

Oh Arnold Lein, la n’è la stesa roba
E bsogna lès in dou par savèi, dou par savèi
T’an vì?

Arnold Lein
Arnold Lein

Adès i l’ha ciap cum un spurcazòun
I l’ha cious in tla prisòun
U gni pis gamba

Arnold Lein
Arnold Lein

Arnold Lein, ta ne fèga piò!

Testo originale:

Arnold Layne had a strange hobby
Collecting clothes, moonshine washing lines
They suit him fine

On the wall hung a tall mirror
Distorted view, see through, baby blue
He got it

Oh Arnold Layne, it’s not the same
It takes two to know, two to know, two to know, two to know
Why can’t you see

Arnold Layne
Arnold Layne
Arnold Layne

Now he’s caught a nasty sort of person
They gave him time, doors bang chaingang
He hated

Arnold Layne
Arnold Layne
Arnold Layne

Don’t do it again!